Антология 79 из ее стихов на английском языке
Как только она появилась, присутствие Кики Димула было замечено в переполненном зале «Александра Трианти» Афинского концертного зала во вторник днем. (29/1) посыпались и первые разрозненные аплодисменты. Когда прожекторы осветили ее седые волосы, немало людей стояли, чтобы аплодировать 81-летней поэтессе, когда она медленно поднималась по ступенькам, ведущим на сцену.. «Это был первый раз, когда он оставался в одном месте так долго и не курил», и, наконец, ему это удалось.
Не в ее случае, наверное, излишне упоминать, что значительная часть молодежи, фанатично читавшей ее, тоже ждала ее в зале. Ведь «не нужен повод, чтобы почтить память Кики Димулас», как сказал в начале мероприятия писатель Яннис Эфстатиадис. (который был сделан в честь этой «уникальной литературной художницы», как назвала ее ее переводчица Сесиль Инглеси Маргеллу., по случаю выхода в свет антологии ее стихов на английском языке.
Действительно вечер, сверх ожидаемых веских причин, у нее также был вид экстраверта, не обязательно ссылаясь на послов, которые ее посещали.. В последнее время - после недавнего интервью поэта, которое было помещено на первой полосе "International Herald Tribune" и перепечатано "New York Times" - было сказано много., прозвучало даже волшебное слово «Нобель».
Создавалось, однако, впечатление, что он присутствовал на мероприятии, которое имело конкретную цель и было частью стратегии, пусть даже кое-где оно было излишне помпезным.. Заявленная цель двуязычного издания с 79 стихи Кики Димулас под названием «Наглый плагиатор» (Наглый плагиатор) Маргеллос Всемирная республика литературы (МВРЛ) издательства Йельского университета, это мировое признание и награда ее творчества.
«Я преклоняюсь перед несравненной национальной поэтессой Греции, которая теперь также является мировой поэтессой», — заявил директор издательства Йельского университета Джон Донатич в записанном на пленку сообщении, назвав «позором» то, что только « 3% наименований, циркулирующих в США, соответствуют переведенной литературе»..
Переводчик Сесиль Инглези Маргеллу подчеркнула важность перевода - «глубокого политического акта» - в эволюции культуры и подходе к инаковости, «поскольку отдавать и брать - это двусторонние и постоянно пересматриваемые отношения равенства».. Кроме того, по итогам него была создана специальная серия публикаций MWRL под издательством Yale University Press. 2007 именно для того, чтобы смягчить «ужасное отсутствие великой мировой литературы на английском языке». Характерно, что в Греции процент переведенной литературы соответствует 40% из названий.
В 50 пока названия в этой серии, это 10% речь идет о книгах греческих писателей, процент, который становится особенно важным, если учесть, что они каким-то образом расположены в нем вместе 19 разные языки. «Грекам есть что предложить миру, помимо нашего древнего наследия», - сказала она, имея в виду желание ее мужа Дори, который во вторник отпраздновал свое шестидесятилетие, - «чтобы мы опубликовали «Кики» на английском языке., одна из крупнейших современных интеллектуальных столиц страны». Она также сообщила, что журналы The New Yorker и Vanity Fair хотят взять у поэта интервью.. Наконец, он упомянул о «трудном, но захватывающем» переводческом приключении на расстоянии, которое он пережил с американской поэтессой Рикой Лессер, которая, как ни странно, вообще не говорит по-гречески..
На мероприятии был показан видеофрагмент из «Монограммы» Гиоргоса и Ироса Сгуракисов, где поэтесса рассказывает о своем детстве и юности на Кипсели, держа в руке веер. (весь, вскоре, в СЕТИ), а актрисы Катерина Дидаскалов и Марина Псалти прочитали ее стихи на английском и греческом языках соответственно.
Участники, включая, они услышали стихотворение Кики Димулас «Меланхолия» на музыку Никоса Ксидакиса. (из сборника «Эребос», с которым она сама появлялась в письмах 1956), первая часть «Два коротких стихотворения о загадке и дороге» из сборника «По следам» (1963) композиторы Тассос Россопулос и Христос Папагеоргиу (по кинематографическому указанию Аргириса Пападимитропулоса.) импровизировать на фортепиано, «комментируя» стихи поэта.
Яннис Эфстатиадис, кто модерировал вечер, сказал, имея в виду, можно ли и в какой степени поэзию Димулы положить на музыку, что «в музыкальном плане ее поэзия представляет собой противоречие», поскольку она «убирает музыку так, чтобы можно было услышать звуки слов, чтобы напомнить нам, что существует не только время музыки, но и музыка времени».
Кики Димула взяла слово примерно через два часа, в течение которых она наблюдала за различными художественными трансформациями, когда «каждый переводил мои стихи, используя свое вдохновение и свои собственные заметки».. "Переводчик является соавтором", - подчеркнул он, среди прочего, и "должен заделывать трещины в письме", где другой язык более щедр.. «Гибкий перевод Сесиль Инглези Маргеллу объединил двуликую сущность слов, давая сертификат легитимности перевода». Это «перевод, настолько прозрачный, что отражение родного языка дышит снизу», сказал он..
Она тихо задавалась вопросом, была ли «поэзия до сотворения мира и страха» в еще одном личном свидетельстве сущности ее искусства.. Он пожелал «избавить бедность нашей жизни от шокирующих событий».. Он поблагодарил Бога «за то, что он скрылся от нас» и пришел к выводу, что поэзия, вероятно, «своего рода ковчег, спасающий нас от потока стольких истин».
Прочтите ее стихи, он особенно поблагодарил многих ученых, присутствовавших на мероприятии, и был рад продолжительным овациям публики в конце.. Он все еще наслаждается этим, со сдержанным и меланхоличным характером.
источник : tovima.gr

