Schlagwort-Archive: Allgemein

Diana Krall im Sommer bei Herodeo

Ihr neuestes Werk erschien im Oktober 2012 und trägt den Titel „Glad Rag Doll“

Einer der bedeutendsten zeitgenössischen Jazzkünstler, Diana Krall, wird im Sommer erneut in Griechenland auftreten, genauer gesagt in Irodeion.
Der kanadische Sänger und Pianist, erscheint am 1. Juli 2013 in Herodion.
Auf Anfrage der kanadischen Botschaft in Griechenland, Die Mitglieder des Zentralen Archäologischen Rates gaben einstimmig „grünes Licht“ für die Gewährung der Nutzung des Denkmals.
Diana Krall, Ehefrau des bekannten britischen Musikers Elvis Costello 2003 und Mutter von zwei Zwillingen aus dem 2006, Es ist nicht das erste Mal, dass es in unserem Land erscheint.
Im Juli 2006 Sie hatte diejenigen, die das Glück hatten, sie im Herodeion im Rahmen des Athener Festivals zu genießen, mit ihrer gefühlvollen Stimme und ihrem außergewöhnlichen Können am Klavier in Erstaunen versetzt, während seines Sommers 2010 belohnte ihre wenigen, aber treuen Fans im Terra Vibe in Malakka mehr als.
Sie gilt als eine der erfolgreichsten Sängerinnen weltweit, da es mehr als verkauft hat 15 Millionen Alben auf der Welt, davon die 6 Euro aus dem NSRF in der Wirtschaft. nur in den USA.
Er hat zwei Grammy Awards gewonnen, neun Gold, drei Platin- und sieben Multi-Platin-Alben. Ihr neuestes Werk erschien im Oktober 2012 und trägt den Titel „Glad Rag Doll“.
Newsroom USD, mit Informationen von APE-MPE
Quelle : tovima.gr

Der „globalen“ Kiki Dimoula wurde im Konzertsaal applaudiert

Die Anthologie von 79 ihrer Gedichte auf Englisch

Schon bei ihrem Erscheinen wurde am Dienstagnachmittag die Anwesenheit von Kiki Dimoula im überfüllten „Alexandra Trianti“-Saal der Athener Konzerthalle bemerkt (29/1) Auch der erste vereinzelte Applaus fiel. Als die Scheinwerfer ihr weißes Haar beleuchteten, Nicht wenige standen auf, um der 81-jährigen Dichterin zu applaudieren, als sie langsam die Stufen zur Bühne hinaufstieg. „Es wäre das erste Mal, dass er so lange an einem Ort bliebe, ohne zu rauchen“, und es gelang ihm schließlich.
Nicht in ihrem Fall, Es ist wahrscheinlich überflüssig zu erwähnen, dass ein erheblicher Teil der Jugendlichen, die es fanatisch lasen, auch im Publikum darauf warteten. Denn „man braucht keinen Anlass, Kiki Dimoulas zu ehren“, wie der Schriftsteller Yiannis Efstathiadis zu Beginn der Veranstaltung sagte (das zu Ehren dieser „einzigartigen literarischen Künstlerin“ entstand, wie ihre Übersetzerin Cecile Inglesi Margellou sie nannte, anlässlich der Veröffentlichung einer Anthologie ihrer Gedichte in englischer Sprache.
Der Abend in der Tat, über die erwarteten guten Gründe hinaus, Sie hatte auch einen Hauch von Extrovertiertheit, ohne sich unbedingt auf die Botschafter zu beziehen, die sie besuchten. In letzter Zeit – nach dem jüngsten Interview des Dichters, das auf der Titelseite der „International Herald Tribune“ erschien und von der „New York Times“ erneut veröffentlicht wurde – wurde viel gesagt, sogar das Zauberwort „Nobel“ war zu hören.
Man hatte jedoch den Eindruck, dass er an einer Veranstaltung teilnahm, die ein bestimmtes Ziel hatte und Teil einer Strategie war, auch wenn diese an manchen Stellen unnötig pompös war. Erklärter Zweck der zweisprachigen Ausgabe mit dem 79 Gedichte von Kiki Dimoulas unter dem Titel „The Brazen Plagiarist“ (Der dreiste Plagiator) von Margellos World Republic of Letters (MWRL) von Yale University Press, ist die weltweite Anerkennung und Auszeichnung ihrer Arbeit.
„Ich verneige mich vor der unvergleichlichen Nationaldichterin Griechenlands, die jetzt auch eine Weltdichterin ist“, sagte der Direktor der Yale University Press, John Donatich, in einer Tonbandbotschaft und nannte es eine „Schande“, dass nur „die 3% der in den USA im Umlauf befindlichen Titel entsprechen übersetzter Literatur“.
Die Übersetzerin Cecile Inglesi Margellou betonte die Bedeutung der Übersetzung – eines „tiefgreifenden politischen Akts“ – für die Entwicklung der Kultur und den Umgang mit dem Anderssein, „denn Geben und Nehmen ist ein wechselseitiges und ständig neu ausgehandeltes Gleichheitsverhältnis.“. Darüber hinaus entstand am Ende die Sonderverlagsreihe von MWRL unter dem Impressum von Yale University Press 2007 genau um „das erschreckende Fehlen großer Weltliteratur in englischer Sprache“ zu lindern. Bezeichnend ist, dass in Griechenland der Prozentsatz der übersetzten Literatur entspricht 40% der Titel.
Für sie 50 Bisherige Titel dieser Reihe, das 10% es handelt sich um Bücher griechischer Schriftsteller, Ein Prozentsatz, der besonders wichtig wird, wenn man bedenkt, dass sie irgendwie darin untergebracht sind 19 verschiedene Sprachen. „Die Griechen haben der Welt Dinge zu bieten, die über unser antikes Erbe hinausgehen“, sagte sie und bezog sich dabei auf den Wunsch ihres Mannes Dori, der am Dienstag seinen sechzigsten Geburtstag feierte, „dass wir Kiki auf Englisch veröffentlichen.“, eine der größten modernen intellektuellen Hauptstädte des Ortes“. Sie sagte auch, dass die Zeitschriften „The New Yorker“ und „Vanity Fair“ den Dichter interviewen wollen.. Abschließend erwähnte er das „schwierige, aber aufregende“ Fernübersetzungsabenteuer, das er mit der amerikanischen Dichterin Rika Lesser hatte, die überraschenderweise überhaupt kein Griechisch spricht.
Bei der Veranstaltung wurde ein Videoausschnitt aus dem „Monogramm“ von Giorgos und Iros Sgourakis gezeigt, in dem die Dichterin mit einem Fächer in der Hand über ihre Kindheit und Jugend in Kypseli sprach (ganz, kurz, im NET), während die Schauspielerinnen Katerina Didaskalou und Marina Psalti ihre Gedichte auf Englisch bzw. Griechisch vortrugen.
Die Teilnehmer, einschließlich, Sie hörten das Gedicht „Melancholia“ von Kiki Dimoulas, vertont von Nikos Xydakis (aus der Sammlung „Erebos“, mit der sie selbst in Briefen auftrat 1956), der erste Teil von „Zwei kurze Gedichte über ein Rätsel und einen Weg“ aus der Sammlung „Auf den Gleisen“ (1963) komponiert von Tassos Rossopoulos und Christos Papageorgiou (mit den filmischen Anweisungen von Argyris Papadimitropoulos) auf seinem Klavier zu improvisieren und die Verse des Dichters zu „kommentieren“..
Yiannis Efstathiadis, sagte, der den Abend moderierte, bezieht sich auf die Frage, ob und inwieweit Dimoulas Gedichte vertont werden können, dass „ihre Poesie in musikalischer Hinsicht ein Widerspruch ist“, da sie „die Musik entfernt, damit die Klänge der Worte gehört werden können, um uns daran zu erinnern, dass es nicht nur die Zeit der Musik, sondern auch die Musik der Zeit gibt“..
Kiki Dimoula ergriff nach etwa zwei Stunden das Wort und beobachtete die verschiedenen künstlerischen Transformationen, bei denen „jeder meine Gedichte mit seiner eigenen Inspiration und seinen eigenen Notizen übersetzte“.. „Der Übersetzer ist ein Mitschöpfer“, betonte er unter anderem, und „muss die Risse in der Schrift schließen“, wo die andere Sprache großzügiger sei. „Die flexible Übersetzung von Cécile Inglesi Margellou vereinte die zweiseitige Essenz der Wörter und lieferte ein Zertifikat für die Legitimität der Übersetzung.“. Es sei „eine Übersetzung, die so transparent ist, dass die Reflexion der Muttersprache von unten atmet“, sagte er.
Sie fragte sich im Stillen, ob „es schon vor der Erschaffung der Welt und der Angst Poesie gab“ – ein weiteres persönliches Zeugnis für das Wesen ihrer Kunst. Er wollte „die Armut unseres Lebens vor schockierenden Ereignissen retten“. Er dankte Gott, „dass er sich vor uns versteckte“, und kam zu dem Schluss, dass Poesie wahrscheinlich „eine Art Arche ist, um uns vor der Flut so vieler Wahrheiten zu retten“.
Lesen Sie ihre Gedichte, Er dankte insbesondere den zahlreichen Wissenschaftlern, die an der Veranstaltung teilgenommen hatten, und freute sich über die anhaltenden Ovationen des Publikums am Ende. Es macht ihm immer noch Spaß, mit zurückhaltendem und melancholischem Charakter.
Quelle : tovima.gr

Tango Greco: Die schönsten griechischen Tangos vom antiken Athen bis zu unseren Tagen beim Badminton

 Das Badminton Theater präsentiert einen Abend mit dem Titel „Tango Greco“, in dem die schönsten griechischen Tangos präsentiert werden, am Montag 18 Januar 2013.

Wenn die 1930 Der „König des Tangos“ Eduardo Bianco kommt zum ersten Mal nach Athen, Athen ist „mit Tango besetzt“. Die Ankunft eines führenden ausländischen Vertreters des argentinischen Tangos war ein großes weltliches Ereignis. Bianco wird Michalis Souyoul in sein Orchester aufnehmen und sie werden in verschiedenen Teilen Griechenlands zusammen spielen…

Die Konzertreihe „Die Themen griechischer Musik und griechischer Lieder“, unter der Leitung des Komponisten Michalis Koubios, präsentiert uns die schönsten griechischen Tangos. Vom antiken Athen bis zur Gegenwart. Denn viele alte Lieder werden immer neben neuen existieren, als die,was endlich der Kunst nahe kommt, es bewegt sich außerhalb der Zeit.

Die Tangos von Komponisten wie: Dachboden, Kostas Giannidis, Michalis Suyul, Christos Hairopoulos, Manos Hadjidakis, Dionysis Savvopoulos, Eleni Karaindrou, Stamatis Kraunakis et al. Sie werden vier exquisite und besondere Stimmen spielen. Die Glykeria, Christos Thebeos, die Mezzosopranistin Eleni Voudouraki und der Tenor Yiannis Christopoulos, während eine Gruppe preisgekrönter Tänzer der Academia del Tango sie tanzen wird.

 Tango ist ein Weltrhythmus, der seit seiner Geburt existiert, liebt es zu reisen.

Es wird angenommen, dass der Tango seine Wurzeln in afrikanischen Rhythmen hat. Es sind Rhythmen, die weite Strecken zurücklegten und sich so entwickelten, sie haben sich verändert. Sie kamen mit den arabischen Eroberern nach Spanien, um später auf den amerikanischen Kontinent auszuwandern. So entstanden in Kuba der Danzon und die Habanera und in Uruguay und Argentinien der Tango.

Rund um die 1870 Tango verbreitet sich sowohl in Uruguay als auch in Argentinien 1890 lässt sich dauerhaft in Buenos Aires nieder, Beginnend mit den berüchtigten Bars, hauptsächlich aus denen von Schlachthöfen, Wo die Gauchos (die südamerikanischen Cowboys) Sie verleihen ihm ihr eigenes Temperament und ihre persönliche Nostalgie.

Zunächst ist er gesperrt, illegal und von Männern getanzt, aber nicht in verliebter Stimmung, aber aggressiv, denn es sind mit Messern umgürtete Männer, die in einer kriegerischen Atmosphäre tanzen. Der Tango wird jedoch aus den beliebten Vierteln von Buenos Aires fliehen und das kosmopolitische Paris erreichen, wo er europäisiert wird und sich zu einer Erotik entwickelt, edler Tanz.

Der Tango aus Paris breitet sich schnell im gesamten alten Epirus aus und natürlich werden seine Wellen nicht lange auf sich warten lassen, um ganz Griechenland zu „schlagen“.. Sogar auf den Festen auf dem griechischen Land, Akkordeon-Gamben, Klarinette und Laute sowie die kretische Leier vermitteln den melancholischen Gedanken, der getanzt wird. Sicher, was die traditionellen griechischen Orchester spielten, es war nur das Echo der großen Mode der athenischen Salons. Dort, wo Tangos eine Schlüsselzutat weltlicher Tees waren (Tee) und die Tanzpartys. Im Laufe der Jahre hielt der Tango auch Einzug in das moderne griechische Lied…

Bei Tango Greco hören Sie die größten griechischen Tangos, von den 1930er Jahren bis heute.

Die musikalische Darbietung Tango Greco wird mit Unterstützung des städtischen Non-Profit-Unternehmens AKOS „Cancer“ durchgeführt: Behandlung von Körper und Seele“ im Rahmen seiner hellenischen Kampagne mit dem Titel „Studie am menschlichen Körper – Präventionsprojekte“ zur Information, die Prävention und Behandlung von Krebs. AKOS sendet die Nachricht: „Ich liebe und kümmere mich um meinen Körper“.

Konzertreihe
„Themen griechischer Musik und griechischer Lieder“
Künstlerische Leitung: Michalis Koubios
Sie singen: 
SÜSSIGKEITEN, CHRISTOS THEBIOS,
ELENI VOUDOURAKI, YIANNIS CHRISTOPOULOS
Την ATHEN CHAMBER ORCHESTRA
Regie: Apollon Kouskoumvekakis
Sie machen mit:
Zoe Teganouria (Akkordeon)
Dimitris Margiolas (Bouzouki, Mandoline, Laute)
Preisgekrönte Tänzer der Academia del Tango Gruppentanz

Quelle : culturenow.gr

Irini Koumarianou ist verstorben

Er starb an Altersschwäche 82 Jahre alte Schauspielerin Irini Koumarianou, der breiten Öffentlichkeit bekannt aus der beliebten TV-Serie „To Para Pete“.
Irini Koumarianou wurde mit Herzproblemen ins Krankenhaus Evangelismos eingeliefert. „Para Pente“ war einer ihrer größten Hits. Es wurde geboren 1931 in Galatsi. Student des Hellenischen Konservatoriums, Ihre Karriere begann in 1951. Er war eine der bedeutendsten Persönlichkeiten des griechischen Theaters, nachdem er in mehreren Aufführungen, hauptsächlich im Nationaltheater, mitgewirkt hat, während er gleichzeitig an vielen antiken Tragödien teilnahm, hauptsächlich Epidaurus. Er hatte zusammen mit Aliki Vougiouklakis die Hauptrolle gespielt, Jenny Karezis, Rena Vlachopoulou und andere hatten ihr Verdienst 40 Filme, sowie Mitarbeit im Radio „Theater vom Montag“.

Im Fernsehen, Neben „Sto Para Pente“ war er in Serien wie „Anastasia“ zu sehen., "Verrat", „Wie Schwestern“,Alma libre“ und „S‘ Liebe-M‘ du liebst“, als „Samstagsgeborener“.

Quelle : kathimerini.gr

Mormolis, vom Staatstheater von Nordgriechenland

 Das Staatstheater von Nordgriechenland präsentiert Rainer Hachfelds Aufführung mit dem Titel „Die Mormolis“ auf seiner Kinderbühne im Königlichen Theater, ab Sonntag 27 Januar 2013.

Die Abenteuer von Mormoli, eines bei Jung und Alt beliebten Werks, das auf der Bühne des KTHBE zum Leben erweckt wird, in einer fantasievollen und zärtlichen Darbietung mit Live-Musik, Tanz und Gesang, der Kinder verzaubert, befreit ihre Fantasie und lässt sie mit einer Stimme „Mormolis“ singen, Mormolis ist das Element der Stadt“!

Fall
Aber wer ist Mormolis, der die ganze Stadt verärgert hat und den Kindern sagt, was sie tun sollen?; Wer ist Mormolis, der überall und nirgends ist?;
Mormolis ist nichts weiter als... eine bloße Kiste, eine sehr einfache Box, der zum neuen Freund und heimlichen Berater aller Kinder wird. Er ist derjenige, der den Großen erzählt, was die Kleinen ihnen nicht zu sagen wagen.
Wie alle Kinder haben sie einen Teddybären, oder eine Puppe oder ein Hund, die sich vorstellen, dass es lebt, mit ihm reden und zuhören, was es ihnen sagt, Ricky und Manda auch, während sie die Feiertage im Haus ihres Onkels verbringen, Machen Sie dasselbe mit Mormoli, verärgert nicht nur Tante Polyxeni und Onkel Agesilaos, aber die ganze Stadt... Vom Nachbarn Herrn Bourinia bis zum Minister.
Und die Erwachsenen, natürlich, Mit Hilfe der Kinder regen sie sich nach Mormolis auf, es ist überall: verwandelt sich in einen Schuh, Hut, oder sogar auf einem Herdbrenner!

„O Mormolis“ von Rainer Hachfeld

Quelle : culturenow.gr

Η σουηδική ματιά στην Αθήνα της κρίσης

«Η πόλη σαυτή την περίοδο παρουσιάζει πολύ μεγάλο εικαστικό ενδιαφέρον» μας λένε οι συντελεστές της έκθεσης του Σουηδικού Ινστιτούτου Αθηνών

Πως βλέπουν τέσσερις Σουηδοί την Αθήνα της κρίσης; Η έκθεση «KRIS, μια εικαστική δοκιμή πάνω στην έννοια της κρίσης» που παρουσιάζει το Σουηδικό Ινστιτούτο Αθηνών αναδεικνύει την αξία της πόλης ως τόπο εικαστικής έμπνευσης αλλά και τη σημασία της συνεργασίας μεταξύ Ελλάδας και Σουηδίας. Σε επιμέλεια του Αντώνη Μπογαδάκη -ο οποίος έχει συμμετάσχει σε οργανώσεις εκθέσεων στη Σουηδία και στην Τουρκία, ενώ εργάζεται στη Βόρεια Σουηδία- οι Σουηδοί καλλιτέχνες Cecilia Järdemar (σε συνεργασία με την Λουκία Αλαβάνου), Jesper Nordahl, Carl Palm και Lisa Torell κλήθηκαν να έρθουν σε επαφή με την ελληνική πραγματικότητα και να αποτυπώσουν μέσα από την τέχνη τα σχόλιά τους.
 Η μόνη ελληνίδα που συμμετέχει στην έκθεση, η Λουκία Αλαβάνου, η οποία κέρδισε το βραβείο ΔΕΣΤΕ το 2007 και ζει μεταξύ Αθηνών και Λονδίνου λέει στο vima.gr : «Η Αθήνα έχει ένα μεγάλο εικαστικό ενδιαφέρον αυτή τη χρονική στιγμή. Η πολιτική κατάσταση της χώρας και οι εικόνες που βλέπει κανείς στην πόλη θυμίζουν το Βερολίνο αμέσως μετά την πτώση του τείχους. Η στιγμή είναι σημαντική για να πραγματοποιούνται τέτοιες πρωτοβουλίες όπως της πρόσκλησης ξένων καλλιτεχνών και της ανταλλαγής καλλιτεχνικών ιδεών και απόψεων. Bedauerlicherweise, Dennoch, η Ελλάδα δεν είναι εξοικειωμένη με το θεσμό του residency όπως λέγεται. Κρίμα γιατί ακόμα και χώρες που δεν είναι στην Ευρώπη, όπως το Κάιρο, έχουν παράδοση σαυτές τις πρακτικές».
  Σύμφωνα με τα όσα αναφέρει η Λουκία Αλαβάνου, η πρωτοβουλία θα έχει και δεύτερο μέρος. Σε τι θα συνίσταται αυτό; Στην επίσκεψη Ελλήνων καλλιτεχνών στη Σουηδία και στη δημιουργία ελληνικών έργων _ πάντα σε σχέση με την κρίση στη χώρα μας _ που θα υλοποιηθεί εντός του 2013.
 Σύμφωνα με τους ανθρώπους του Σουηδικού Ινστιτούτου Αθηνών, η πρόσκληση σε τέσσερις σουηδούς καλλιτέχνες να αποτυπώσουν μέσα από την τέχνη τα σχόλια και τις εντυπώσεις από την επαφή τους με την ελληνική πραγματικότητα στη δύσκολη αυτή περίοδο γίνεται ταυτόχρονα αφορμή για να διερευνηθεί και η οπτική των χαρακωμάτων όπως αυτά έχουν προσδιορισθεί από τις διαχωριστικές γραμμές που έχουν θέσει και ευρέως διαδώσει πρωτίστως τα μέσα μαζικής ενημέρωσης ανάμεσα στον βορρά και τον νότο της Ευρώπης. Η έκθεση φιλοδοξεί να συμβάλει σε μια συζήτηση που έχει ανοίξει εδώ και καιρό όχι μόνο για τους λόγους του ξεσπάσματος της κρίσης αλλά και για τον ρόλο που η έννοια του πολιτικού παίζει στην αντιμετώπιση της.
 Η έκθεση συμπληρώνεται από δύο ξεχωριστές συζητήσεις, η μία με τους συμμετέχοντες καλλιτέχνες το Σάββατο 2 Februar 2013 (Zeit 18:00) και η άλλη με προσκεκλημένους τον Άρη Φιορέτο, συγγραφέα και καθηγητή Θεωρίας της Αισθητικής και Λογοτεχνίας στο Πανεπιστημιακό Κολλέγιο του Σεντερτέρν στην Στοκχόλμη και την Αλεξάνδρα Δεληγιώργη, συγγραφέα και καθηγήτρια Φιλοσοφίας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο της Θεσσαλονίκης το Σάββατο 9 Februar 2013 (Zeit 18:00). 
«KRISΜια εικαστική δoκιμή πάνω στην έννοια της κρίσης»
31.01 – 28.02. 2013
Raum: Σουηδικό Ινστιτούτο Αθηνών, Μητσαίων 9, Makrigianni
Tel: 210 92 32 102: swedinst@sia.gr http://www.sia.gr
 
Quelle : tovima.gr

«Θα σε μνημονεύουμε Παύλε Μάτεσι, ως διανοούμενο της υψηλής τέχνης του λόγου»

Εγινε η κηδεία του συγγραφέα από το Κοιμητήριο Παπάγου

Κάτω από τα κυπαρίσσια του Κοιμητηρίου Παπάγου αναπαύεται η σορός του Παύλου Μάτεσι.
Η εξόδιος ακολουθία ψάλθηκε την Τρίτη το μεσημέρι στην εκκλησία της Ευαγγελίστριας του Παπάγου παρουσία των συγγενών του και ευάριθμων συγγραφέων και ανθρώπων του θεάτρου.
Τον νεκρό αποχαιρέτησε εκ μέρους των εκδόσεων Καστανιώτη ο Δημήτρης Ποσάντζης: «Είμαστε οφειλέτες σου, όσοι είχαμε την τύχη να σε γνωρίζουμε καλά. Θα σε μνημονεύουμε πάντα ως διανοούμενο ταγμένο στην υψηλή τέχνη του λόγου και στην αξία της λογοτεχνίας, ως δάσκαλο που δίδαξε την αξιοπρέπεια και τον βαθύ ανθρωπισμό».
Τη σορό του ακολούθησαν ο Σπύρος Ευαγγελάτος, ο Κώστας Μουρσελάς, ο Γιώργος Διαλεγμένος, ο Θανάσης Καστανιώτης, η Εύα Καραϊτίδη, ο Θανάσης Νιάρχος, η Ζυράννα Ζατέλη, η Ευγενία και ο Μιχάλης Φακίνος, ο Λάκης Παπαδόπουλος, ο Γρηγόρης Ψαριανός, ο Μίμης Ανδρουλάκης, ο Τηλέμαχος Χυτήρης, ο Νίκος Σηφουνάκης κ.ά
Quelle : tovima.gr