Archives par mot-clé : Kiki Dimoulas

Le "global" Kiki Dimoula a été applaudi dans la Salle de Concert

L'anthologie de 79 de ses poèmes en anglais

Dès son apparition et la présence de Kiki Dimoula a été remarquée dans la salle "Alexandra Trianti" bondée de la salle de concert d'Athènes mardi après-midi (29/1) έπεσαν και τα πρώτα σκόρπια χειροκροτήματα. Όταν οι προβολείς φώτισαν τα άσπρα μαλλιά της, nombreux sont ceux qui se sont levés pour applaudir la poète de 81 ans alors qu'elle montait lentement les marches menant à la scène. "Ce serait la première fois qu'il restait aussi longtemps au même endroit sans fumer" et il y est finalement parvenu.
Pas dans son cas, il est probablement inutile de mentionner qu'une partie importante des jeunes qui l'ont lu avec fanatisme l'attendaient également dans le public.. Après tout, "vous n'avez pas besoin d'une occasion pour honorer Kiki Dimoulas", comme l'a dit l'écrivain Yiannis Efstathiadis au début de l'événement. (qui a été réalisée en l'honneur de cette "artiste littéraire unique", comme l'appelait sa traductrice Cecile Inglesi Margellou, à l'occasion de la publication d'une anthologie de ses poèmes en langue anglaise.
Le soir en effet, au-delà des bonnes raisons attendues, elle avait aussi un air extraverti sans forcément faire référence aux ambassadeurs qui la fréquentaient. Récemment - après l'interview du poète qui a fait la une du "International Herald Tribune" et republiée par le "New York Times" - beaucoup de choses ont été dites, même le mot magique « Nobel » a été entendu.
On avait cependant l'impression qu'il assistait à un événement qui avait un objectif précis et s'inscrivait dans une stratégie, même si par endroits c'était inutilement pompeux.. Objet déclaré de l'édition bilingue avec le 79 poèmes de Kiki Dimoulas sous le titre "Le plagiaire effronté" (Le plagiaire effronté) par Margellos République mondiale des lettres (MWRL) des Presses de l'Université de Yale, est la reconnaissance et la récompense mondiale de son travail.
"Je m'incline devant l'incomparable poétesse nationale de la Grèce, qui est désormais aussi une poétesse mondiale", a déclaré le directeur de Yale University Press, John Donatich, dans un message enregistré, qualifiant de "honte" que seul "le 3% des titres en circulation aux États-Unis correspondent à de la littérature traduite.
La traductrice Cécile Inglesi Margellou a souligné l'importance de la traduction - un "acte politique profond" - dans l'évolution de la culture et l'approche de l'altérité "car donner et recevoir est une relation d'égalité à double sens et constamment renégociée".. En outre, une série d'éditions spéciales de MWRL sous la marque de Yale University Press a été créée à la fin de celle-ci. 2007 précisément pour atténuer « l’absence effroyable de la grande littérature mondiale en langue anglaise ». Il est caractéristique qu'en Grèce le pourcentage de littérature traduite corresponde à 40% des titres.
Pour eux 50 jusqu'à présent les titres de cette série, le 10% il s'agit de livres d'écrivains grecs, un pourcentage qui devient particulièrement important si l'on considère qu'ils y sont d'une manière ou d'une autre colocalisés 19 différentes langues. "Les Grecs ont des choses à offrir au monde au-delà de notre héritage antique", a-t-elle déclaré, faisant référence au souhait de son mari Dori - qui a fêté mardi son soixantième anniversaire - "que nous publiions Kiki en anglais., une des plus grandes capitales intellectuelles modernes du lieu". Elle a également déclaré que les magazines The New Yorker et Vanity Fair souhaitaient interviewer le poète.. Enfin, il a évoqué l'aventure de traduction à distance "difficile mais passionnante" qu'il a vécue avec la poète américaine Rika Lesser, qui, étonnamment, ne parle pas du tout grec..
Lors de l'événement, un extrait vidéo du "Monogramme" de Giorgos et Iros Sgourakis a été projeté, dans lequel la poète parle de son enfance et de sa jeunesse à Kypseli, tenant un éventail à la main. (entier, prochainement, sur le FILET), tandis que les actrices Katerina Didaskalou et Marina Psalti lisent ses poèmes respectivement en anglais et en grec.
Les participants, À la fin de l'événement, le chef de la faction et candidat à la mairie de Kalamaria, Giannis Dardamanelis, ils ont entendu le poème "Melancholia" de Kiki Dimoulas mis en musique par Nikos Xydakis (de la collection "Erebos" avec laquelle elle est elle-même apparue dans des lettres au 1956), la première partie de "Deux courts poèmes sur une énigme et une route" du recueil "Sur les traces" (1963) composé par Tassos Rossopoulos et Christos Papageorgiou (avec les instructions cinématographiques d'Argyris Papadimitropoulos) improviser sur son piano en "commentant" les vers du poète.
Yiannis Efstathiadis, qui a modéré la soirée a dit, se référant à la question de savoir si et dans quelle mesure la poésie de Dimoula peut être mise en musique, que "sur le plan musical, sa poésie est une contradiction" car elle "supprime la musique pour que les sons des mots puissent être entendus afin de nous rappeler qu'il n'y a pas seulement le temps de la musique mais aussi la musique du temps".
Kiki Dimoula a pris la parole après environ deux heures durant lesquelles elle a assisté aux différentes transformations artistiques où "chacun traduisait ma poésie avec sa propre inspiration et ses propres notes". "Le traducteur est co-créateur", souligne-t-il entre autres, et "doit réparer les fissures de l'écriture" là où l'autre langue est plus généreuse. "La traduction flexible de Cécile Inglesi Margellou a réuni l'essence double des mots donnant un certificat de légitimité de la traduction". C'est "une traduction si transparente que le reflet de la langue maternelle respire par en dessous", a-t-il déclaré..
Elle se demandait tranquillement s'il y avait "de la poésie avant la création du monde et de la peur", dans un autre témoignage personnel sur l'essence de son art.. Il a souhaité "sauver la pauvreté de nos vies d'événements choquants". Il a remercié Dieu "de s'être caché de nous" et a conclu que la poésie est probablement "une sorte d'arche pour nous sauver du déluge de tant de vérités".
Lisez ses poèmes, il a particulièrement remercié les nombreux universitaires qui ont assisté à l'événement et s'est réjoui de la longue ovation du public à la fin. Il l'apprécie toujours, avec un caractère retenu et mélancolique.
source : tovima.gr