Archives par mot-clé : tovima.gr

De l’Olympie antique à l’idéal de l’Olympisme

Grande exposition à Berlin sur le religieux, personne politique et sociale de la ville

Un pont de culture, un climat de confiance et de coopération entre la Grèce et l'Allemagne se construit ces jours-ci à Berlin, à quelques pas du vieux mur de la guerre froide: Le musée Martin-Gropius-Bau dans la Niederkirchnerstrasse - en face du ministère allemand de l'Économie- se prépare à accueillir l'exposition "Olympia: Mythe, culte, matchs", ce qui donnera aux visiteurs allemands l'occasion de découvrir les lieux, les gens, la vie quotidienne et l'histoire de la ville sainte, symbole des Jeux Olympiques et assister à la naissance de l'idéal sportif.

A l'occasion des Jeux Olympiques qui débutent à Londres dans quelques jours, l'exposition présentera à 3.500 m². à travers 1.000 expose le site sacré de l'ancienne Olympie et de nombreux aspects du culte et de la vie quotidienne de la Grèce antique "connus de vous, Grecs"., mais méconnu du grand public européen, qu'il faut démontrer et expliquer", a souligné Gereon Zyvernich, directeur du musée Martin-Gropius-Bau, lors d'une conférence de presse à Athènes, mardi midi 24 juillet, à laquelle a également assisté le vice-ministre de l'Éducation, de religion, Culture et sport (ministère de la Santé) Kostas Tzavaras, le directeur de la Fondation culturelle hellénique Eleftherios Economou, la secrétaire générale de la Culture du ministère de la Culture Lina Mendoni et la directrice générale des Antiquités et du Patrimoine culturel Maria Andreadaki-Vlazaki.

"L'exposition montre clairement ce que la Grèce a offert à l'Europe", a commenté le directeur allemand et le vice-ministre grec a fait remarquer qu'en nos temps troublés, et le jour de la célébration de 38 ans depuis le rétablissement de la démocratie en Grèce, "L'Olympie marque le cours de la civilisation humaine, oppose l'éternel au périssable et envoie un message puissant qui nous rappelle que « façon grecque » continue d'inspirer et d'émouvoir les peuples du monde".

Le rapport est structuré en trois sections thématiques principales. La première présente l'histoire de l'ancien sanctuaire d'Olympie dès le début du Ier av.. millénaire jusqu'à la fin de l'époque romaine, la dimension politique d'Olympie et sa contribution à la formation de l'hellénisme sont démontrées et présentées, par les vœux, représentations sur vases et autres trouvailles, la fonction religieuse du sanctuaire, les divinités et héros qui y étaient vénérés et les cérémonies de culte qui s'y déroulaient.

La deuxième section retrace l'histoire des fouilles et des recherches dans l'ancienne Olympie., par des archéologues français’ d'abord 1829 et par les archéologues allemands 1875, suivre le fil des fouilles archéologiques dans la région jusqu'à nos jours.

La troisième section se concentre sur le sport à Olympie et sa signification sociale. Dans les salles qui accueilleront ce module, les visiteurs de l'exposition verront des enregistrements, des haltères et d'autres instruments de sport et grâce à l'angiographie et aux représentations numériques seront informés sur les types de sports anciens. Ils auront également l'occasion d'admirer des portraits de spectateurs distingués des Jeux ainsi que des pièces de monnaie et des médailles qui confirment l'importance panhellénique des Jeux..

1.000 expositions – 150 sont exposés en première mondiale

La plupart des objets exposés proviennent de musées grecs., provenant principalement du Musée Archéologique d'Olympie, le Musée Archéologique National et le Musée Numismatique. Dans l'ensemble 564 des œuvres anciennes partiront pour Berlin, avec trois exemplaires modernes, deux modèles et huit médailles commémoratives modernes. Dans l'exposition, ils prêtent des pièces au total 21 grands musées et institutions européens, dont le musée du Louvre, le Musée du Vatican, le Musée archéologique et la galerie de sculptures de Munich et le Musée national de Rome.

150 Les découvertes grecques issues des fouilles de la dernière décennie à Mycènes et ailleurs seront présentées pour la première fois au grand public et aux scientifiques et seront publiées dans le catalogue accompagnant l'exposition..

Exactement 40 ans après la dernière exposition sur le thème des Jeux Olympiques en Allemagne, le 1972, à l'Olympiade de Munich, pour la première fois, un si grand nombre d'expositions grecques traversent les frontières et sont prêtées en dehors de la Grèce, "un événement qui exprime la confiance et est une manifestation du lien étroit entre les deux pays", a souligné le directeur du musée Martin-Gropius-Bau.

L'exposition, qui est préparé par 2010, organisé à l'initiative de la Fondation culturelle hellénique de Berlin et co-organisateur du Musée Martin-Gropius-Bau, le ministère de l'Éducation, de religion, Culture et sport, l'Institut archéologique allemand et la collection d'antiquités des musées d'État de Berlin et est sous les auspices du président de la République hellénique et. Karolos Papoulias et le Président de la République fédérale d'Allemagne M.. Joachim Gauck.

Catalogues en allemand, en anglais et en grec accompagnent l'exposition, avec des essais et des descriptions des expositions, fruit de la coopération 60 éminents scientifiques grecs et étrangers.

Cependant, l'exposition ambitieuse semble être un luxe coûteux pour l'économie pauvre de l'État grec., le directeur de la Fondation culturelle hellénique Eleftherios Economou, répondre à une question, a précisé que "le gouvernement grec n'était pas du tout chargé des coûts de l'organisation". Des particuliers allemands et grecs soutiennent l'exposition par des parrainages, dont les caisses d'épargne allemandes et les institutions grecques Latsis et Leventis, tandis que le Qatar financera la publication des catalogues anglais et grec.

L'exposition sera animée par 30 août 2012 à compter de 7 janvier 2013 au Musée Martin-Gropius-Bau de Berlin et sera ensuite transféré à Doha, Qatar, où il sera présenté au Musée des Sports et de l'Olympisme à partir de 28 De Mars 2013 jusqu'à fin octobre 2013, complété par une annexe sur l'histoire des Jeux Olympiques modernes, où les preuves des Jeux d'Athènes seront présentées 1896 et 2004. La destination finale de l'exposition sera le Musée Archéologique National d'Athènes, où nous la verrons en hiver 2014.

source : tovima.gr

Delphi a ouvert après 37 des années de silence

"Ici, les enfants grecs, "libérez votre pays", sonnait "les Perses" d'Eschyle.

"Ici, les enfants grecs, libérez votre pays", a déclaré Yiannis Vogiatzis, interprétant des passages des Perses d'Eschyle et tandis que la réverbération de sa voix secouait le théâtre de Delphes, le public éclata d'applaudissements.. Le 21 juillet est une journée qui restera gravée dans toutes les mémoires, puisque le théâtre antique de Delphes a ouvert après 37 des années de silence, pour un show unique avec vos artistes préférés, sous les auspices du Festival d'Athènes et du ministère de l'Éducation et de la Culture.
Aux "portes" du théâtre, comme Vassilis Papavasiliou appelait l'événement théâtral et musical, Yiannis Vogiatzis a interprété des passages du drame antique des Perses d'Eschyle, Nikos Karathanos, qui est également le directeur du spectacle, par Hercule enragé d'Euripide, Hélène Kokkidou d'Antigone de Sophocle, Lydia Koniordou a interprété le Monologue d'Iphigénie et l'introduction de Médée, Olia Lazaridou a récité des hymnes orphiques, Vassilis Papavasiliou a lu des extraits de l'ouvrage Pain et vin, Reni Pittaki a interprété des extraits d'Ornithes et Marissa Triantafyllidou de la danse d'Agamemnon d'Eschyle.
L'ouverture du spectacle a été réalisée par le New Greek Quartet, composé de Giorgos Demertzis (violon un’), Dimitris Xandrakis (violon b’), David Bogorad (alto) et Angelos Liakakis (violoncelle), et a présenté les "Cinq mélodies grecques" de Maurice Ravel., avec la participation de la soprano Lenia Zafeiropoulou et du "Quinteto pour clarinette" de Mozart, avec la participation de Dionysis Grammenos Zafeiropoulos, qui a interprété des morceaux des "36 danses grecques" de Nikos Skalkotas.
Le spectacle organisé à l'initiative de l'ancienne ministre Tatianna Karapanagiotis, afin de mettre en valeur l'un des monuments les plus importants de l'Antiquité, regardé environ 800 spectateurs, puisque le théâtre était plein, sauf là où il n'y avait pas de sièges sûrs.
"Au début, j'avais un doute, il m'a semblé que le motif était préélectoral, mais quand je suis allé au théâtre, l'espace m'a vaincu", a déclaré le président et directeur artistique du Festival d'Athènes George Loukos lors de la conférence de presse de présentation de l'événement..
Le théâtre antique de Delphes fait partie des théâtres grecs antiques conservés en bon état. Il est situé à l'intérieur du sanctuaire d'Apollon, plus précisément dans son coin nord-ouest., en contact avec l'enceinte de la mosquée.
le 1927 Angelos Sikelianos et Eva Palmer-Sikelianou ont relancé les Festivals Delphiques, dans le contexte duquel Prometheus Bound a été enseigné, le premier depuis l'Antiquité, représentation au théâtre antique de Delphes.
le 1930, lors du deuxième et dernier Festival Delphic, Prometheus Bound a été de nouveau présenté, avec les Ikétides d'Eschyle. Un nombre limité de représentations ont ensuite été données, du Théâtre National, le Théâtre d'Art et d'autres troupes.
Le budget du projet de restauration du théâtre de Delphes qui doit être inclus dans le NSRP de la Région de la Grèce Centrale, est 1,3 million. euros et devrait être complété au milieu de celui-ci 2015.
source : tovima.gr

Le passé grec antique de Bouthrotos à la lumière

La recherche est menée depuis mai dernier par une université américaine

Une charrue en bois du 7ème avant JC. siècle auquel ils ont retracé 6,5 mètres de profondeur les membres de la mission archéologique américaine de l'Université de Notre Dame dans l'ancienne ville de Buthroto en Albanie. L'objet a été découvert lors des fouilles de la semaine dernière et revêt une grande importance., car c'est la première découverte en bois non seulement dans la région mais dans l'ensemble des Balkans.

Il convient en outre de considérer, que c'est grec, comme au 7ème avant JC. siècle, la colonie grecque de Bouthrotos fut fondée, qui plus tard à l'époque romaine connut également un grand épanouissement et acquit ensuite un diocèse chrétien.

Cette charrue qui est, qui était maintenu immergé dans l'eau, comme toutes les ruines de l'ancienne ville côtière, elle date des premières années grecques de la vie de Vothrotos.. Quelque chose de très important, parce que les vestiges survivants de la ville remontent aux époques romaine et byzantine.

Les recherches sont menées depuis mai dernier par la mission archéologique américaine de l'Université. Notre Dame de l'Indiana sous l'archéologue David Hernández, qu'il a d'abord collecté à cet effet 55 experts, dont des archéologues, anthropologues, bioarchéologues, généticiens, des historiens ainsi que des étudiants d'Albanie, USA, Italie, Hongrie, Grèce, République tchèque, etc.. Une découverte importante cette année a également été le propylon d'un bâtiment doté de hautes colonnes et d'un sol pavé de dalles de pierre..

aussi: Plus que 250 Ce sont les pièces de monnaie de différentes époques qui ont été mises au jour, témoignant des relations développées de Bouthrotus avec les pays de la Méditerranée tout au long de l'Antiquité.. Les vaisseaux, surtout ceux du 4ème et 3ème avant JC. siècle est d'une qualité et d'un art exceptionnels, une preuve du haut niveau de vie des habitants mais aussi de la diversité des commerces. Objets en cuivre, boucles, bijoux et verrerie, spatules mais aussi parties de sculptures (principalement les extrémités: mains et pieds) compléter la récolte de cette année, tandis qu'une agréable surprise du Moyen Âge était un sifflet qui était probablement utilisé pour appeler les faucons.

En outre, les recherches archéologiques de surface dans la région se sont révélées particulièrement importantes, au cours desquelles des ossements et des objets paléolithiques et néolithiques ont été collectés., comme la céramique, qui prouvent la plus ancienne habitation de la région.
Bouthroto est au loin 20 à environ kilomètres d'Agioi Saranda et était une ville qui a été préservée au fil des siècles par les dirigeants changeants.

Après les Romains, au début des années chrétiennes, c'était l'une des douze villes qui composaient la province de l'Épire., au Moyen Âge, elle est même mentionnée comme une forteresse importante. Après la chute de Constantinople par les Francs, elle passa au despote d'Épire tandis que les conquérants alternaient (Siciliens, Navarros, Vénitiens M.. un.) avec un intérêt principalement pour ses riches fermes piscicoles. En tant que ville, elle fut abandonnée au XVe siècle en raison de son sol humide..

source: tovima.gr

Ντουρς Γκρινμπάιν: J'ai un devoir envers la culture grecque, l'ancien et le moderne

Le poète allemand qui a publié un poème sur la Grèce dans le journal "Die Zeit" parle du nouveau climat européen

"Bonne chance politique", m'a souhaité Durss Greenbein à l'autre bout du fil à la fin de notre conversation de deux heures., qui a eu lieu deux 24 heures avant les élections du 17 juin. Le poète et écrivain allemand de 49 ans, plusieurs fois primé, l'une des "voix" les plus importantes de son pays après la réunification, présente un intérêt particulier pour notre pays: non seulement il a traduit des œuvres de la littérature grecque antique, mais il a également été l'un des sept collègues artistes qui ont répondu à l'appel récent du journal "Die Zeit" en écrivant un poème (le "Ekloge") pour la Grèce.

M. Greenbein, Commençons par votre récent poème sur la Grèce dans le journal "Die Zeit".. Ça marche, vérité, l'inspiration à la demande;
"J'avoue que ce n'est pas ma façon de travailler. Ni la poésie ni aucune autre forme d’expression intellectuelle et artistique ne sont bonnes à produire sur commande.. Cependant, ces dernières années, on m'a souvent demandé d'écrire quelque chose en guise de commentaire ou de réaction, soit à la politique, soit à la réalité sociale plus large., dans tout ce qui se passe autour de nous. La plupart du temps je refuse. Je ne suis pas Bertolt Brecht…».

Dans ce cas, pourquoi avoir accepté ?;
"Les sept poètes qui ont répondu à l'invitation du journal partagent un intérêt commun pour l'histoire grecque.. J'ai personnellement senti que j'avais un certain devoir envers la culture grecque, non seulement dans l'ancien mais aussi dans le moderne. Donc dans ce cadre j'ai été convaincu de le faire. Bien sûr, il y avait aussi un aspect satirique dans tout cela.…».

Quel était votre véritable objectif avec ce poème ?; Un commentaire, disons, sur la question grecque;
"Regarder, nous sommes confrontés à une situation assez complexe. Un poète, un homme spirituel, c'est certainement en faveur de la Grèce. Le contribuable ordinaire, néanmoins, le chef de famille, il voit probablement les choses un peu différemment. Il estime qu'il devrait donner toujours plus d'argent à la Grèce, pour que le Sud de l'Europe dise mieux, et même dans un cas aux résultats douteux. Je suis moi-même partisan de la solidarité humaine, Je ne crois pas tellement à la croissance de la productivité, discipline budgétaire ou nécessité de réformes violentes. Je pense que le problème serait mieux résolu voire traité différemment…».


Autrement dit, comment;
"Je ne serais pas opposé à l'instauration d'une taxe spéciale pour le Sud. Nous, Allemands, avons l'expérience de la réunification qui, pense, pourrait s’appliquer dans ce cas aux relations avec le Nord – Sud. Il y a des différences de culture, mais si l'on veut avoir des espoirs de succès, doit traiter la question avec la même patience et la même générosité qui prévalaient dans les relations entre l'Allemagne de l'Ouest et de l'Est au moment de la réunification. Aujourd'hui encore, le contribuable de mon pays doit payer une somme pour la reconstruction de l'Allemagne.. Jusqu'à présent, cela a été accepté sans problème par les Allemands.. Ce n'est que récemment que des objections ont été soulevées car il existe désormais des zones à l'Ouest qui sont objectivement plus pauvres qu'à l'Est.…».


Et vous dites qu'une éventuelle taxe pour le sud de l'Europe serait plus facilement acceptée;
"Je ne dis pas qu'il serait plus facilement accepté, Je dis que personnellement je le trouve plus efficace. C'est ma conviction politique, si tu veux. Je ressens le renforcement du Sud comme une dette du Nord, mais je le préfère sous forme de parrainage gratuit. Sans aucun doute, nous comptons beaucoup sur le Sud. En Espagne, en Italie, en Grèce on s'évade l'été après un hiver de dur labeur. Nous aimons partir en vacances dans l'autre moitié de l'Europe où le climat et le mode de vie sont différents. Nous avons besoin de diversité et c'est ce que nous devons promouvoir. Il m’a fallu plusieurs années pour réaliser que l’idée d’une union monétaire n’était peut-être pas une si bonne idée après tout…».

De quel point de vue;
"Et de l'esthétique. L'euro est la monnaie la plus laide que nous ayons jamais eue, les pièces nationales étaient de meilleur goût… Blague à part quand même, Je pense que tout cela n'allait pas. Jusqu'à récemment, j'avais une vision plus idéaliste. Je pensais que tant qu'il y avait de l'argent et qu'il coulait, c'était bien. Maintenant, je crois que tout cet argent a peut-être fini par nuire aux pays du Sud.. La situation est plus ou moins similaire à,que se passe-t-il dans les familles des grandes villes. La deuxième génération trouve tout prêt et perd alors toute motivation pour prendre des initiatives, création, développement de l'activité économique. Mes pairs en Allemagne de l'Ouest ont vécu quelque chose comme ça: ils bénéficiaient de beaucoup de soutien et n'avaient pas besoin de faire grand-chose par eux-mêmes. Venant de l'Est, je ne le savais pas. Je n'avais pas d'argent du tout, J'ai dû lutter seul pour construire quelque chose à partir de zéro…».

Vous croyez donc à la théorie « paresseuse » de l’Europe du Sud;
"Je crois profondément que les Grecs sont un peuple digne et fier. Désormais, il semble qu'avec l'avènement de l'euro, un nouveau type de consommateur se soit créé au Sud. Avec le moyen le plus simple d'obtenir des prêts développés, votre pays s'est surendetté parce que la consommation a trop augmenté et c'est quelque chose dont les pays du Nord ont profité. Ils ont accordé des prêts, pour que les sudistes puissent acheter des marchandises. Maintenant c'est fini, sauf que les grecs n'ont pas pris soin de développer leur propre production, ni le secteur des services. Tout ce qu'ils ont fait, c'est investir dans des entreprises de construction ou dans l'immobilier. J'ai vu ça de mes propres yeux il y a quelques années, lors de sa préparation olympique 2004. Nous constatons désormais que les propriétés olympiques restent malheureusement sous-utilisées… Les conséquences négatives de la dépendance à l'égard du flux de l'euro n'ont pas été immédiatement perçues car elles étaient perçues comme étant dans l'intérêt de tous.. Maintenant le robinet de l'argent est fermé, les banques crient… Malheureusement, ce n'est pas tout…».

Mais quoi d'autre ?;
"Le principal problème est que les relations entre les peuples sont empoisonnées. L'envie nationale est en hausse et je trouve ça épouvantable… Enfin, ce n'est probablement pas une bonne idée de prêter de l'argent à des amis…».

Donc tu es contre l'euro…
"Je suis favorable à l'union politique de l'Europe. Je crois en une Europe sans frontières, qui renforcera la diversité et les échanges culturels. Cela me semble essentiel et constructif et ne pas pousser à des réformes qui sont probablement non seulement terriblement difficiles à mettre en œuvre mais dont les résultats sont également douteux.…».


Η νομισματική ένωση όμως δεν ήταν ένα βήμα και προς την κατεύθυνση της ευρύτερης ενοποίησης;
«Η αλήθεια είναι πως υπήρξε μια « διαπλοκή » των οικονομιών, μια σύμμειξη, και αυτό ήταν καλή ιδέα. Chat’ ainsi le danger d'hostilités en Europe était écarté, et nous pensions tous que c'était une possibilité que nous avions désormais définitivement derrière nous.. Τώρα όμως βλέπουμε καθαρά τους κινδύνους που έχουν προκύψει. Το ευρώ διασπά, φέρνει αντιμέτωπα τα έθνη. Νομίζω ότι η άμεση βοήθεια από τη μια χώρα στην άλλη, χωρίς την παρέμβαση των Βρυξελλών, θα ήταν πιο αποτελεσματική. Ενα σχέδιο Μάρσαλ, disons. Εχω δε την εντύπωση ότι η Γερμανία έχει βρεθεί στο στόχαστρο άδικα…».

Τι εννοείτε;
«Πραγματικά δεν καταλαβαίνω γιατί οι Γερμανοί έχουν τόσο κακό όνομα στην Ελλάδα αφού πραγματικά υπεύθυνο είναι αυτό το γραφειοκρατικό και αναποτελεσματικό σύστημα των Βρυξελλών. En fait, les Allemands ont longtemps été les garants du bon développement de la Grèce., d'autres étaient les pays qui cherchaient à son abandon. Il est injuste de présenter l’Allemagne comme un ennemi…».


Cependant, il arrive parfois que l’on entende des propos qui provoquent l’opinion publique grecque.. Pour les déclarations de M.. Schäuble, disons, juste avant les élections, qu'en dis-tu;
"Ils n'ont pas eu de chance, en fait. Il s’agissait d’une ingérence flagrante dans les affaires intérieures du pays et je ne suis pas du tout d’accord avec cela.. Je comprends qu'ils ont touché les Grecs par leur fierté et leur fort sentiment d'indépendance.. Et si j'étais grec, ça me dérangerait…».

On dirait qu’il y a actuellement un climat anti-grec en Allemagne;
« Parmi certains imbéciles seulement. Désormais, la presse jaune, la « Image » Par exemple, en effet, cela favorise un climat peu propice aux bonnes relations. La vérité est que l’on craint que sauver le Sud ne coûte de plus en plus cher.. Je pense personnellement que le besoin d'échange d'informations entre les deux pays est plus nécessaire que jamais et je suis surpris que cela ne se produise pas dans la mesure où cela est nécessaire.…».


Je veux dire;
"Pour moi, ce serait très utile s'il y en avait un « réseau » échange entre personnes spirituelles, καθηγητές πανεπιστημίων και έγκριτους δημοσιογράφους των δύο χωρών έτσι ώστε η κοινή γνώμη τόσο στη Γερμανία όσο και στην Ελλάδα να ενημερωθεί αντικειμενικά και νηφάλια σε όλα τα επίπεδα… Aucune éruption cutanée, sans couronnes, sans ruse. Dans les médias, dans les universités, partout. Au-dessus de’ nous sommes tous des peuples, amis et alliés…».

L’histoire met en garde…
Durs Greenbein semble incroyablement bien informé sur le prof’ nous: connaît les noms des partis politiques grecs et de leurs dirigeants, ρωτά με αγωνία για το ενδεχόμενο κοινωνικών αναταραχών στη χώρα μας εξαιτίας της όξυνσης της οικονομικής κρίσης, αλλά παρόλα αυτά πιστεύει ότι θα ήταν σκόπιμο να αναπτυχθεί ένα διμερές «δίκτυο» ανταλλαγής πληροφόρησης με σκοπό την καλύτερη ενημέρωση της κοινής γνώμης τόσο στην Ελλάδα όσο και στη Γερμανία. Ο ίδιος ελπίζει να επιστρέψει σύντομα στη χώρα μας. Η προγραμματισμένη διάλεξή του πριν από μερικούς μήνες στο πλαίσιο του Megaron Plus ακυρώθηκε για πρακτικούς, όπως εξηγεί, λόγους αλλά ευελπιστεί ότι σύντομα θα έχει την ευκαιρία να συναντηθεί με το ελληνικό κοινό

Ven’ όλο που, comme il dit, δεν ξέρει καλά το κομματικό τοπίο στην Ελλάδα, ο Γκρινμπάιν σχολιάζει την ενίσχυση της ακροδεξιάς στη χώρα μας. «Η αλήθεια είναι ότι δεν ξέρω πόσο αριστεροί είναι οι αριστεροί και πόσο δεξιοί είναι οι δεξιοί» λέει. «Ολα αυτά είναι ασαφή. Ωστόσο δεν βλέπω να υπάρχει ένα μιλιταριστικό κίνημα το οποίο πραγματικά θα μπορούσε να οδηγήσει σε δικτατορία. Ακούει κανείς εμπρηστικές φωνές, αλλά τίποτε περισσότερο. Πιστεύω ότι όντως οι άνθρωποι κάτι έχουν μάθει από την Ιστορία τους, αλλά δεν ξέρω αν έχουν μάθει το σωστό. pourtant, η προειδοποίηση της Ιστορίας είναι πολύ έντονη στα κόκαλά τους και γιαυτό είμαι σίγουρος ότι δεν πρόκειται να αφήσουν να έρθει μια δικτατορία. Είναι άλλωστε και ένας από τους βασικούς λόγους για τους οποίους κανείς δεν θέλει να απομακρύνει την Ελλάδα από την ομπρέλα σωτηρίας…».


Πότε και πού:
Τίτλοι του Ντουρς Γκρινμπάιν που έχουν κυκλοφορήσει στα ελληνικά: «Ο Αστρονόμος» (Μικρή Αρκτος, 2012), «Του χιονιού ή ο Ντεκάρτ στη Γερμανία» (Cèdre, 2007), «Απομακρυσμένη επιγραφή» (Υπερίων, 1997)

source : tovima.gr

Anniversaire du Musée de l'Acropole, nouvelles actions, cinq millions. visiteurs

Sa renommée s'est répandue dans le monde entier, son prestige est reconnu à l'échelle internationale

Trois ans aujourd'hui pour le Musée de l'Acropole et ses visiteurs touchant le 5 des millions, sa renommée s'est répandue dans le monde entier et son prestige s'est imposé à l'échelle internationale.

Un anniversaire qui se célèbre à juste titre avec fierté en cette période particulièrement critique pour le pays, sans parler du musée, même au cours de la dernière année, elle a fonctionné avec ses propres revenus sans alourdir le budget de l'État.. "Certaines personnes pensent que la culture et les musées sont un luxe inutile dans les moments difficiles.. Nous avons vécu d'autres choses", dit le président du Musée de l'Acropole à midi, professeur M.. Dimitris Pandermalis. "Nous avons vu des gens ordinaires émus par leur promenade dans les salles du musée et respirant profondément pour échapper à la grisaille du quotidien.. Visiteurs regardant à côté des statues brûlées du désastre perse, les chefs-d'œuvre nés peu après, ils font automatiquement le parallèle avec les possibilités du lendemain de la crise financière actuelle", il a ajouté.

Avec les couloirs brillant de la lumière du grenier et l'éclat des statues de marbre, spécialement pour aujourd'hui et au son de la musique classique live, le musée accueille le public _ déjà augmenté par rapport au mois précédent _ avec des changements, améliorations, soudure de fragments aux sculptures qui prennent ainsi une forme plus complète mais aussi avec l'exposition des deux métopes qui ont été démontées du Parthénon pour les sauver de la décomposition.

"Le Musée de l'Acropole a joué ces années un rôle de premier plan dans un dialogue international avec les autres musées du monde et a aboli les stéréotypes", a déclaré la ministre de la Culture par intérim, Mme Tatiana Karapanagiotis, à l'occasion de l'anniversaire. Et quant aux sculptures du Parthénon qui se trouvent au British Museum: "J'aimerais qu'ils viennent! Mais même s'ils ne reviennent pas, nous avons déjà un miracle ici. Un musée étonnant, magique et surtout le nôtre!», il a ajouté. Après tout, ayant assisté à sa naissance depuis la période des fouilles, après avoir enregistré avec son objectif tout le processus étape par étape et du début à la fin, Mme Karapanagioti pouvait se sentir comme chez elle.

Concernant son mandat au ministère de la Culture, la ministre a eu une expérience intéressante à raconter: "J'ai compris que les travaux publics, du moins ce que j'ai appris au Ministère des Affaires Etrangères", il a dit. "Quand tu es dehors, tu peux facilement critiquer, mais de l'intérieur on se rend compte de la difficulté des choses. Je serai donc plus indulgent à partir de maintenant". La promotion des projets du NSRF et les horaires d'ouverture des musées et sites archéologiques étaient ses priorités, qui ont été parfaitement servis malgré la brièveté de sa présence au ministère. Dans le cadre de ses responsabilités, elle a également évoqué la question de l'ancien musée de l'Acropole (sur le rocher) à l'organe commun de la KAS et du KSNM avec la question de sa préservation ou de sa démolition.

Cependant, un incident « drôle » l'a empêchée, ainsi que le secrétaire général du ministère des Affaires étrangères, de (jusqu'à ce moment) Mme Lina Mendoni, dont le nom est mentionné dans le prochain gouvernement pour arriver à l'heure car le garde à l'entrée de la rue Makrygianni ne les a pas reconnus et ne leur a pas permis de passer!

De nouvelles actions ont également été annoncées par M.. Pandermalis avec le premier agrandissement du café au rez-de-chaussée, où nous étions assis, dans l'espace au-dessus de l'excavation. Μουσείο της ανασκαφής πρόκειται να δημιουργηθεί από κάτω ακριβώς, où ils seront exposés 1500 résultats, qui sont maintenant entreposés. Quant à la mise en valeur de la fouille elle-même, qui concerne 3 acres… méfiez-vous de la Banque de Grèce qui a "coupé" la réserve du musée. Spécifiquement, comme l'a dit M.. Pandermal du 3,7 million. il ne restait que les euros 900.000, le sponsor est donc désormais recherché pour aider à réaliser le projet, pour lequel un an est de toute façon requis.

L'action sur le thème de la lumière dans l'Antiquité est intéressante, qui commencera le 27 DT-Victoire Historique-Giannis Dardamanelis. Déclenché par la lampe dorée qui éclairait la lumière éternelle des sources d'Erechthéion, expositions emblématiques du musée, comme la trirème de bronze – lampe, qui a également été trouvé à Érechthéion seront marqués dans leurs vitrines tandis qu'une brochure spéciale sera distribuée à l'entrée.

En juillet, sera présentée la petite exposition sur la couleur encore préservée dans les sculptures archaïques du musée issue de la recherche., qui est en cours. La fille voilée, dont un moule est coloré avec les couleurs issues de cette étude, sera la proposition des scientifiques du Musée de l'Acropole sur le sujet. "Jusqu'à présent, la coloration de la Fille a changé trois fois", Dit de manière caractéristique M.. Pandermalis assure également que le résultat final présentera des écarts importants par rapport aux sculptures archaïques peintes., présenté par des scientifiques allemands il y a quelques années.

source : tovima.gr

Restauration du théâtre antique de Sparte

Le contrat de mission d'étude de projet a été signé

Le théâtre antique de Sparte est en voie de restauration après la signature du contrat pour la mission d'étude du projet. L'impression architecturale, la documentation des éléments du théâtre et les propositions pour son entretien et éventuellement pour sa restauration seront incluses dans l'étude, qui sera mis en œuvre grâce à un montant de don 111.000 euros de la Fondation Stavros Niarchos.

C'est une initiative de "Diazoma", dans les bureaux duquel le contrat a été signé par son président M.. Stavros Beno et l'architecte du studio – μηχανικό κ. Guillaume Orestides, présence de M.. Μανόλη Κορρέ, professeur de l'Université technique nationale d'Athènes.

L'étude comprend les impressions architecturales du monument, την καταγραφή της παθολογίας του, την έρευνα αρχείου και την συλλογή φωτογραφικού υλικού και λοιπών τεκμηρίων για τις ανασκαφικές έρευνες, l'enregistrement et l'enquête des membres architecturaux dispersés et enfin les propositions pour la restauration et la promotion du théâtre.

Να σημειωθεί ότι το ρωμαϊκό θέατρο της Σπάρτης είναι ένα από τα μεγαλύτερα θέατρα της αρχαίας Ελλάδας καταλαμβάνοντας περί τα 14.000 τ. µ. στην ακρόπολη της Σπάρτης. Στην αρχαιότητα θεωρείται ότι μπορούσε να φιλοξενήσει περί τους 16.000 spectateurs, σήμερα όμως είναι ορατό μόνον ένα μέρος του καθώς δεν έχει ανασκαφεί πλήρως.

Το συνολικό πλάτος του θεάτρου είναι 114 μέτρα και το κοίλον του ήταν χωρισμένο σε δύο διαζώματα (θέατρο και επιθέατρο). Το κυρίως θέατρο είχε εννέα κερκίδες με 30 σειρές εδράνων ενώ το επιθέατρο είχε 16 avec 20 σειρές εδράνων. Πάνω από το επιθέατρο μάλιστα και περιμετρικά σε αυτό είχε κατασκευαστεί στοά ώστε να καταφεύγουν εκεί οι θεατές σε περίπτωση βροχής. Οσο για τη σκηνή αρχικώς ήταν ξύλινη και κινητή (μεταφερόταν πάνω σε τροχούς) αλλά αργότερα κατασκευάσθηκε μόνιμη από πέτρα. Ιδιαίτερο ενδιαφέρον παρουσιάζει εξάλλου ο ανατολικός αναλημματικός τοίχος του κοίλου, πάνω στο λευκό μάρμαρο του οποίου αναγράφονταν τα ονόματα των αξιωματούχων της πόλης σε ετήσια βάση αποτελώντας έτσι ένα «λίθινο» αρχείο της Σπάρτης.

Το θέατρο εγκαταλείφθηκε περί τον 4ο μ. X. αιώνα ενώ στο Μεσαίωνα το κοίλον του καλύφθηκε από οικίες, χωρίς να λείψουν και από αυτό το μνημείο, οι αφαιρέσεις λίθων προκειμένου να χρησιμοποιηθούν για νεώτερες κατασκευές.

source : tovima.gr

Antigone triomphe à Londres

L'ancienne tragédie dans une direction moderne de Polly Findlay surprend

"Antigone" de Sophocle triomphe à Londres et conquiert le public britannique grâce à la représentation du National Theatre of England, où il est présenté en ce moment. La tragédie antique, dans la mise en scène complètement modernisée de la réalisatrice Polly Findlay, 29 ans (Polly Findlay), a, littéralement, fait la surprise de l'été, recevant des critiques élogieuses tant pour ses visuels que pour les performances des protagonistes. Le Financial Times parle d’une « reprise choquante »., pour les "performances exceptionnelles" de l'Observer et du Times. Christophe Eccleston (Christophe Eccleston) qui joue Créon et Jodie Whittaker (Jodie Whittaker) qui interprète Antigone dirige une troupe qui ne laisse personne indifférent. Jamie Ballard se démarque également (Jamie Ballard) dans son rôle (aveugle) Diseuse de bonne aventure Tirésia, avec un visage à moitié brûlé.

Placé dans un bureau de notre époque, qui pendant la représentation se transforme en bureau du gouvernement, l'"Antigone" dans la version de Findlay fait allusion, directement, face au pouvoir moderne. Derrière le bureau, Créon domine assis tandis qu'Horus, un certain nombre de conseillers politiques et militaires, discute de l'envoi d'un communiqué de presse concernant la fin de la guerre thébaine.

Avec l'aide du scénographe (Sutra de Gilmour / Le Sutra Gilmour) et le traducteur (le spectacle utilise sa traduction 1980 par N. Taylor / Don Taylor), Trouverlay, qui a été le premier à s'attaquer au drame antique, il construit un monde moderne où le privé et le public s'empêtrent dans une confrontation impitoyable. La réalisatrice est audacieuse mais sûre de ses choix sans trahir la légende, le place aux rouages ​​du pouvoir politique au 21e siècle. "Peut-être que la lettre de la loi a aussi ses limites;», s'émerveille à travers "Antigone" et en compagnie du public qui semble avoir redécouvert Sophocle.

Simple et compréhensible, cette "Antigone", selon tous les critiques, parvient à rester fidèle à Sophocle et à confirmer que des textes comme celui-ci n'appartiennent pas par hasard aux grands classiques et intemporels: Parce qu'ils travaillent encore aujourd'hui sous forme d'urgence.

 source : tovima.gr